さあ待ちに待ったゴールデンウィークがやってきます。
今年は4/29(水)が昭和の日、そして木、金を休めば、翌週6(水)まで8連休!
そんな日本人には当たり前の、このゴールデンウィークですが、外国人に説明するとき、
Golden Week!
と言っても何のことやら…通じません。
なんの祝日で、とか、そんなことはさておき、とにかく休みが続くんだよー♪、ということを伝えるなら、次のようなフレーズでいかが。
Golden Week is a special week of the year. In that week, we have three to four holidays in a row. So We are able to take a 4-8 day off. But one thing is that many people take holidays
at the same time, that means, every place is crowded, and fare is so expensive, road are jamed!
「連続した休日」ということで、 consecutive holidays
とか言っている人もいますが(自分も一時期はそうしていましたが)
単語が固く、こういった「連休」という場面ではあまり使われていない印象があります。
ですので、 seven-day off(注:days じゃありません、単位で使うときは単数day) とか seven
holidays in a row(in a row:続けて)
とかを使っています。
アルクのサイトで、もう少しきちんとした表現があります↓
http://www.alc.co.jp/speaking/article/kihon/16.html
コメントをお書きください