イチロー選手の来季の所属先が決まりました。
フロリダ州マイアミのマーリンズ。
英語では Marlins です。
※ちなみにmarlinはメカジキ(あの口がとんがった魚です)。
(ワシントンのマリーンズではありません)
先日のイチローのマーリンズ入団会見での言葉。
結構話題になりました。
現場で同時通訳していた人がうまく訳しきれなくて。
いまはその英文は削除されているようですが。
日本語は次のような発言でした。
「応援してください、という気はない。応援してもらえる選手であり続けたい」
さて、それを英語にしたのがこちら。
"Please keep rooting for me wherever I'm playing." he said. "I'll continue to work hard to be a player that you would want to root for."
直訳すると
「どのチームでプレイするにかかわらず、どうか応援よろしくお願いします。皆さんが応援したくなるような選手になるために一生懸命頑張ります」
という感じに。
前半部分はたしかに、イチローの真意を訳せてはいない感じ。
でも、同通ですから、これはこれでえ及第点でしょう。
彼の、「自責」マインド、をうまく表現するにはどうしたらいいでしょうかね。
I will not ask for rooting me. I only focus on becoming a player that you would want to root for.
うーん、たぶんこれだけじゃ足りなくて、
I'm a self-dependent person and it is my life policy. So, itis only the result whether you get root for or not. For me, it's not important. What is important is that I work hard to improve myself as best I can.
こんな感じのフレーズを入れると、彼のマインドが伝わるかなと思ったりして。
彼のような、行間にこめられた思いがたくさんある日本人の訳をつけるのは、本当に至難の業だと思う。
イチロー選手の来季の活躍に期待しております!
コメントをお書きください