yeclogo

【英会話YEC】    
東京の日本人英会話講師専門

TEL:050-5883-0775

excitingかexcitedか、それが問題だ.

こんにちは!夏本番 暑い日が続きますが お元気ですか。今回も、似ているけれど使い方を間違えるとちょっと困る、そんな表現をご紹介します。
 
 *  小学生の娘が 塾に行くと 隣の席のA君が 話しかけてきました。
   「昨日甲子園の予選を見に行ったんだけどさ、逆転また逆転で俺、スッゲー
    どきどきしたよ!」
     娘はA君の60点の漢字テストを見て「そんなとこ行ってる暇あったら勉強しなよー」
    と答えたそうですが、それはまあいいとして。

 

この場合、A君は an excited spectator  (どきどきわくわくさせられた観客)です。そして、この試合は an  exciting game  (どきどきわくわくさせる試合)です。
普通の和訳だと、どちらも(どきどきわくわくの観客)とか、(どきどきわくわくの試合)となるので、上記 2つの形容詞を取り違える生徒さんがいますが要注意です。

 

同様に a surprised look (驚かされたような 顔つき)、a surprising report(びっくりさせるような レポート)、bored pupils (退屈させられている生徒達)、 a boring book(うんざりさせる本) も頭の中で上記のように、わざとらしい訳をすればわかりやすいですね。

で、ここで気づいた方もいるかも知れません。


じゃあ I'm excited! っていうのは? これはexcite という動詞の受身形です。感情を表す場合 こうやって 受身形を使います。 I'm surprised!  とかね。

 

では 次の訳は?

 

 1. I'm bored to tears.
 2. You're boring !

 

 1 は  “ めちゃめちゃ(涙がでるほど) 退屈だよ。”
 2 は    “ おまえって つまんねーやつ!”

 

つまり、デート中に彼女が面白くなさそうにしていて「あれ 退屈しちゃった?」なんて気遣うつもりで2 の台詞を言っちゃうと...

 

では See you!