日本人講師、TOEIC・英会話・英文法、マンツーマン・プライベートレッスンの英会話スクール (東京・渋谷・新宿・池袋・横浜・千葉・埼玉)

YEC ユア・イングリッシュ・コーチ

 いまさら聞けない英文法

「いまさら聞けない英文法」トップ > Asami先生

Asami先生の記事

英語の発音は舌の前後運動が多い

さて今回はAsami先生による子音の発音の話です。音の出し方って、口の中なので、なかなか見えないし、図でみてもわかりにくい。Asami先生は、それをうまく「文字化」してくださっているので、とても参考になります。「thは歯と歯で舌を挟んで!」って言われますが、そこまでしなくてもいいんです!?
------------------------------------------------------------------------------
英語の子音の発音方法については、舌を上に付けるとか付けないとか、舌を巻くとか、いろいろと言われていますが、ここでは、そうした一般的な指導に物申したいと思います。物申すというと、ちょっときついですね。一言付け加えると言うべきでしょうか。
まず、th 。上の歯と下の歯で舌先をちょっと挟み、抜く、というのが一般的な発音指導です。舌の前後運動に慣れていない日本語話者にとっては結構面倒くさいですよね。実は、上の前歯の下端にちょっと舌先を触れさせて、すぐ離すだけでもほぼ同じ音が出ます。上の前歯の裏側でもまあまあthだと認識されるでしょう。ただし、歯の上の歯茎に舌が触れてしまうと、これは[d]の音になってしまうので、あくまでも狙いは前歯の端と思った方が良いでしょう。
次に[f]。これは、上の前歯で下唇を擦ると言われています。そう聞いて、下唇を半分くらい上前歯で隠して、それから下唇を歯で擦るようにする方が時々いますが、[f]を発音するのに、下唇全体を擦る必要はありません。上の前歯と下唇を微かに接触させて、互いに付くか付かないかくらいに歯をほんの少し浮かせながらフーッという摩擦音、つまり息が漏れるような音を出せば充分です。慣れない方は、極端かなあと思うくらい息を強く出して、実は聞いている側にとっては丁度良く[f]が聞えると思います。
さて次は[r]です。[r]は、舌を上に付けないで、舌先を口の奥の方へ向かって巻く、と言われます。でも、実のところ、舌は結構肉厚で巻けないんですよね。[r]を発音し始める時、舌先は、口腔内の上下の位置としては、丁度中間に、唇-喉奥の前後位置としては、前歯から奥歯までの距離を一とした場合、前歯から3分の1だけ奥に入った位置にあります。簡単に言うと、上下も前後もだいたい真ん中辺りに舌先があるということです。これを実現するために、初めのアドヴァイスとしては、舌を巻くようにというのが手っ取り早いのです。しかし、舌を思い切り巻いた感覚では、声がこもり過ぎて[r]にはなりません。思い切り巻いたところから少し緩めた感覚が良いと思います。
何をどこに付けるというはっきりとした目安がなく、何にも触らない中間位置に舌先を置くというのは、曖昧で、発音している本人も不安でしょうし、実際に出てくる音[r]ももごもごして聞き取りづらいです。そこで、語の頭に[r]がある場合は、唇を前に突き出して[w]の音を一緒に出します。唇を前に突き出す一方で、口の中では舌を軽く巻くような感覚にし、それから声を出すと同時に、唇も舌先も楽に開放します。語の途中に[r + 母音]がある場合には、[r]の前に軽く[ə](アのような音)を入れると、[r]の存在がはっきりします。
それから意外と言われていないのが、washのsh、churchのchです。watchのchもそうですね。加えて、[w]。これらは、唇を前に突き出し、日本語の「シ」「チ」に比べてかなりわざとらしいくらいに音を立てます。
英語はリズムで聞き取られる言語です。子音の発音の要領を一つ一つ真面目にこなしていけば、自然にリズムが付き、聞き取られやすくなります。特に、早口で話すときには必要ですね。

英語の映画っていつになったら聞き取れるようになるの?

今年ももうあとわずか。DVD鑑賞でもしようと思っている皆さんへ。
英語のセリフ、聞き取れますか?これは慣れた人でもなかなか難しい。今回は、Asami先生、このテーマについてコメントを寄せてくださいました。いいアドバイスもありますので、ぜひご参考に。
-------------------------------------------------------------------------------

こんにちは。このあいだ、映画「プリティ・プリンセス」のDVDを借りてきて、ゆるりと自宅で見ておりました。思えば、映画の中の英語は、英語の教材などと比べたらとても早口ですよね。いちいち単語を追っていては頭の中で整理し切れないくらいです。
私は普段、「リスニングの教材で何かいいのはありませんか」と生徒さんに聞かれて、いくつか紹介していますが、そうですね、初級の方にはNHKの英語講座、上級の方にはアメリカやイギリスのテレビ・ラジオニュースを録音した教材をよく薦めています。
そうして、生徒さんが例えばNHKの英語講座で聞き取りの練習を半年ほどして、「ようし、結構楽に聞き取れるようになったぞ」と自分の進歩に満足したとします。しかし、英語で映画を見たりニュースを聞き取れるようになるにはおそらく程遠いと思うのです。
Am I right? (私の言っていること、正しい?)
とか
I have no doubt. (間違いないと思います。)
というような短い文でさえ、文字に書き下して「さあ、こう言っているんですよ」と示されたとしても、「え、この文字がこの音になるの?」とお眼目パチクリだと思います。それでは、それまでのリスニングの練習がまるで無意味なんだろうかとも一瞬思いましたが、やはり基礎あってこその積み重ね練習が効を奏するのであって、特に初級の方には、映画から程遠いと思われる毎日のリスニング練習は欠かせないと思うのです。
ネイティブの子供達は、生まれてから映画レベルの英語の世界にいきなり放りこまれていて、NHKの英語講座のリスニング練習は決して経ていませんが、私達日本人が特に大人になってから、何の準備運動もせずに映画の世界に入るのは辛いと思います。日本にいて英語を勉強する限りはある程度の理屈による整理や、練習プログラムの組み立てが必要で、その一段階として私はNHKの英語講座のような、非現実的な明瞭な発音と、学習しやすさを考えた丁寧なスピードのリスニング教材を薦めています。
 それを基にどうやって映画の世界の英語レベルにジャンプするか、それが問題ですよね。難関だと思います。どういうアドヴァイスをすべきか思案は尽きません。
 ある程度聞き取れる方は、字幕を付けたり消したりしながら、同じ場面を何度も聞くこと。あまり聞き取りに自信がない方は、大型書店でスクリプト本を買われて、本を片手に同じ場面を何度も聞くことだと思います。スクリプト本にざっと目を通して、なるべく短い文から挑戦するのが良いと思います。短い文はたいてい、その映画の中だけではなくて、日常良く使われる表現だからです。
 昔は映画を見ていても、パッと聞いてパッとわかる友達が羨ましかったですけれど、落胆と自信と恥ずかしさと憧れとが絡む中、練習を重ねて、どうにか今はわかるようになってきました。
気楽にがんばりましょうね!

DOGの発音、言えますか?

ASAMI先生は、日本で英語を習得された先生です。なのに発音はとてもきれい。発音て、ネイティブにその音の出し方や理屈を聞いても、彼らには説明できません。私たち日本人が、彼らに近い音を出すにはどうすればいいのか。そのヒントがここに!発音の話題を得意とするAsami先生、今回の音は[a/ɔ]
です。[a/ɔ]・・・※文字コードが特殊なため、【□】で表示されてしまいました。文中の【□】は、発音記号の「c」がひっくり返った文字です。すみません。
-------------------------------------------------------------------------------

英語のネイティブはお腹から声を出すとか、腹筋を使ってしゃべるとか言われます。でも、ネイティブの発音に近づきたいからと腹筋運動をしたり、発声練習を特別する必要はありません。「ネイティブらしく発音するために発声方法から指導しましょう」という謳い文句のセミナーなどをときどき耳にしますが、私はわざわざ時間とお金をかけて教えてもらうほどのことではないと思っています。
腹筋を使う、使わないという問題の焦点となるのは、[a/ɔ]の音です。例えば、dog も[dag/dɔg]です。[dag]はアメリカ西海岸の発音で、敢えて言えば「ア」に近く、[dɔg]はアメリカ東海岸やイギリスの発音で、敢えて言えば「オ」に近いです。
「ア」に近いか「オ」に近いかと気にする前に、より通じやすくするためには、口の奥に卵が入っているような気持ちで、口の奥をカット開け、「ア」か「オ」と言ってみて下さい。あくびをするほど開いて口の奥に張りを覚えるようでは開きすぎです。唇の所を広く開ける必要はありません。あくまでも口の奥に空間を作ろうという気持ちです。
唇を比較的前に突き出す癖のある方は、「オ」に近くなり、そうでない方は「ア」に近くなるでしょう。
口の奥を開けると、その周辺の筋肉が伸びます。力を入れて筋肉を縮めている状態ではありません。縮めれば、口の奥が狭まることになります。口の奥周辺の筋肉に力を入れていないのですから、口の奥の筋肉で発声を支えることはできません。声を出すためには、腹筋から唇の先に至るまでの息の通路のどこかで筋肉の緊張が必要で、その筋肉の緊張が息を積極的に押し出すことで声が出るのです。[a/ɔ]の音の場合は、口の奥の筋肉の代わりに、比較的腹筋による発声の支えが必要になります。
 カタカナ的に「ドッグ」と言った後に、以上のことを気にして”dog”と言って、二つの発音の違いを実感してみて下さい。[a/ɔ]では、[a/ɔ]で口の奥を開け、[g]で口の奥を閉じるわけですから、カタカナ的な「ドッグ」よりも[g]が出てくるまで時間がかかり、ダァ ~ [g] みたいに、必然的に母音部分が少し長く発音されることになります。
 音、リズムともに通じやすくなると思います。

Are you busy? ≠ あなたは忙しいですか。

さて、今回は、アサミ先生第二弾。「忙しい」っていう概念も、国が違えば違う。とても興味深い内容です。海外とやりとりしていると、時間の感覚が違ってとまどうことも多いのでは?そんなあなた、ぜひご参考に。
------------------------------------------------------------------------------

 あなたはどれだけ用事が詰まっていると「忙しい」と言いますか。私の場合は、三度の食事も何か仕事をしながら取り、お茶を飲む間でも何かをし、お風呂に入る時間も10分以内と決めて、一日の睡眠時間が5時間以内という状態になると、ようやく「忙しい」と言います。ですから、「忙しいけど、食事でもしにいこうか」などという台詞は到底私の理解の領域を超えています。
 どの程度予定が詰まっていれば忙しいと感じるかは、日本人の間でも様々です。それが国境を越えると更に様々になりますが、日本人と欧米人の間ではおおまかに見て一つ境界線があるような気がします。
I’m busy today, but have a few minutes to talk to you. と言われて、じゃあ、話す要点を急いでまとめなければと思っていたのに、あれよあれよという間に時間が経って、30分も話し合っていた経験があります。忙しいのに時間を割かせてしまって申し訳ないと謝りましたが、相手は別に焦っている様子も見せず、後1時間半のうちに同じ建物内にある二ヶ所の事務所に印刷物を届ければ今日の用事は終りだと言います。「まあ、そんなことだけで忙しいと言うなんて、常識のずれた人だこと!」とその時は思いましたが、その人が常識外れでないことは後々わかりました。
 Are you busy? というのは、何か予定が入っているかという意味であって、予定が沢山詰まっているかという意味ではないらしいのです。そこで I’m not busy. と言うと、「じゃあ、何も予定がないだんだったら、映画を見に行こうか」とか「食事に行こうか」ということになります。I’m not busy, but I have to work till 5 o’clock. などと言ったら、相手は混乱してしまうかもしれません。「何も予定が無い、つまり時間が空いているよと言いながら、5時まで仕事があるなんて、どういうこと?」と思われそうです。
 一方、I’m busy. という言葉は、国際ビジネスにおいて日本人泣かせのようです。日本人は、ビジネスにおいて「時間的に無理があります。」という言い方はしても「忙しいので、できません。」とは滅多に言いません。「他の客の仕事で手一杯であなたの仕事ができない」というのは失礼だから言えないということなのでしょう。しかし、欧米では、“I have a lot to do.” とか “I was too busy to send you an email.” という表現は決して禁句ではないようです。社運をかけてスケジュール通りに物事を運ぼうと、残業をしたり、他のスケジュールの微調整を重ねて時間をひねり出したりする日本人の目には、そうした欧米人は大した度胸持ちに見えるかもしれません。しかし、彼らは決して怠け者ではなく、これには「busy ≠ 忙しい」の言葉の違いを超えた歴史と文化の差がありそうです。逆に、彼らからすれば、無い時間を創り出す日本人の常識は信じられないかもしれません。
 欧米の相手先のせいでスケジュールがどんどん遅れてしまうといらいらする前に「busy ≠ 忙しい」を頭に入れておけば、少しは気持ちが前に進むかもしれません。でも、その文化の差を見込んだ具体的なスケジュール調整は、大変だとは思いますが、個々人の腕の見せ所ですね。

liveと言ったのに、leaveと思われたこと、あるある!

さて、YEC講師陣によるリレーブログ。今月より1週間ごとに更新していきます。

第二弾はAsami先生の発音の話。
私もあるんです、この経験。なのでとってもタメになりました!音が違うんですねえー。
ではお楽しみください。
-------------------------------------------------------------

英語と日本語の発音を比べた場合、特徴的な違いとしてよく取り上げられるのが[r]と[l]や[f]、[v]の音です。
ところが実際、これらの音だけを練習してもネイティブらしく発音できるとは思えませんし、通じないことさえあります。
いわゆるカタカナ英語のように発音しても英語の音らしく聞えるのは[k] [g] [t] [d] [h] [b] [p]くらいなものです。

とかく子音の発音の違いに目が行きがちですが、意外な盲点は母音にあります。
英語を母国語とする国や地域の間でも、発音の癖の違い、いわゆる訛りがあって、互いに聞きにくいと感じられるのは、実は、大概母音の違いが原因なのです。

そこで、よりネイティブらしく、また、より通じやすくするために、ちょっとした発音のヒントを述べましょう。

多くの教科書や参考書で意外と説明されていないのが[i]と[i:]の音です。
[i]は「イ」を短く言う音ではありませんし、[i:]は「イ」を長く伸ばす音ではありません。

[i]は日本語の「イ」と「エ」の中間です。
上の歯と下の歯の間に軽く指を一本挟んで「イ」と言ってみて下さい。そうして出てきた音が[i]です。日本語の「イ」としては少し暗い感じがしますね。

続いて[i:]です。子供になったつもりで、嫌なガキンチョに「あんたなんて嫌い!イイーだ!っ」と言うつもりで、「イー」と言ってみて下さい。英語の[i:]に近い音が出ます。通常の日本語の「イ」よりは少し張ったようなきつい音です。

I live in Tokyo. と言って、ネイティブの人に変な顔をされたことはありませんか。
もしあったとすれば、それはI leave in Tokyo. と聞えていたはずです。I leave in Tokyo.では「私は東京において離れる」という意味上変な文になってしまいますね。

He isは、カタカナ英語のように言うとずっと同じ「イ」の音が続いてしまいますが、実は[hi:iz]で、途中で、明るく張ったような音[i:]から暗めの[i]へと音が変わります。

身近な語や文でこの二つの音を注意して練習してみて下さい。特に[i]は音が暗くなるので「これでいいのかな?」と思うかもしれませんが、きっと格好良くネイティブの発音に近づいていると思いますよ。

★★★内容の無断引用・転載を禁ず。★★★


 

バックナンバー


先生別

TOEIC®はエデュケーショナル テスティング サービスの登録商標です
(c)2005 Your English Coach. All rights reserved. スクール概要個人情報保護講師募集 ページ先頭へ戻る
マンツーマン日本人講師の英会話スクール YEC トップ マンツーマン日本人講師の英会話スクール YEC トップ