日本人講師、TOEIC・英会話・英文法、マンツーマン・プライベートレッスンの英会話スクール (東京・渋谷・新宿・池袋・横浜・千葉・埼玉)

YEC ユア・イングリッシュ・コーチ

 いまさら聞けない英文法

「いまさら聞けない英文法」トップ > 2005年07月

2005年7月

#15:「もし彼がくるなら、私はいくわ」を訳すと?

私は いく もし 彼がくるなら
I will  go if  he ___
とまで書いて、ちょっと迷いませんか?
「待てよ。彼がくるのはこれから先の話だからぁ、ここは未来形のwill comeかな?」
果たして、正解は?
I will go if he comes. です。
なぜでしょう?これは「時と条件を表す副詞節」ってやつ。
そして、この中では、「未来のことでも現在で書く」んです(昔やったなあ…)
ですから、will come じゃなく、comes.で「彼がくるなら」の意味になります。
ほかの例は:
 -As soon as I finish my report, I will come down.
  (レポートが終わり次第、行くよ)※終わるのは未来の話だが、条件の副詞節内だから
 -Unless he agrees, we can't continue this project.
  (彼が同意しないと、このプロジェクトは続けられないよ)※彼が同意するかどうかは先の
  話だが、条件の副詞節内だから
確かに条件だから、必ずそうなるっている未来のこととはちょっと違いますよね^^

« 2005年06月 2005年08月 »
★★★内容の無断引用・転載を禁ず。★★★


 

バックナンバー


先生別

TOEIC®はエデュケーショナル テスティング サービスの登録商標です
(c)2005 Your English Coach. All rights reserved. スクール概要個人情報保護講師募集 ページ先頭へ戻る
マンツーマン日本人講師の英会話スクール YEC トップ マンツーマン日本人講師の英会話スクール YEC トップ